Українські фразеологізми на літеру “Ш”

Ні ламаного шага не мати, не дати, не взяти – абсолютно, зовсім нічого;

Як шалений – дуже швидко, з великою енергією, з великим завзяттям;

Моє вам шанування – усталена форма вітання та прощання з вираженням доброго ставлення до кого-небудь;

І шапка не горітиме на кому – хто-небудь не відчуває сорому за свою вину;

На шапкобрання прийти, приїхати, поспіти – на прикінці чого-небудь; запізно;

Не під шапку кому – кому-небудь щось не важке, не обтяжливе, не складне;

По шапці кого – проганяти геть, усувати кого-небудь;

Шарики працюють у кого – хто-небудь розумний, здібний, винахідливий;

Як на шарнірах – легко, вільно; рухливий;

Шашіль точить кого, що – хто-небудь дуже переживає, мучиться, хвилюється від чогось; що-небудь поступово руйнується, знищується;

І швець, і жнець, і на дуду грець – людина, яка вміє все робити і вправна в будь-якому ділі;

Швидкий на руку – спритний, меткий, вправний, проворний у діях;

Ні на шеляг – зовсім, ніскільки, абсолютно;

Без шеляга за душею – зовсім без грошей;

До останнього шеляга – абсолютно все, повністю;

Ні шерстини – немає ніякої худоби;

Як шовком шиє брехати – дуже вправно, тонко, вміло;

На шиї в кого, на чиїй – на чиєму-небудь утриманні, під чиєюсь опікою, обтяжуючи когось;

У три шиї гнати, вигнати, витурити, викинути – дуже грубо, з лайкою, з бійкою;

Не шили не пороли – хто-небудь не набув ще життєвого досвіду;

Як на шилі крутитися, соватися – уже сильно;

І шило голить кого, чиє – кому-небудь везе, щастить;

Шинкувати кров’ю чиєю – з корисливих інтересів нещадно губити когось;

Білими нитками шитий – невміло, погано замаскований, виконаний;

Не ликом шитий – не позбавлений здібностей, умінь, який набув уже певних знань, уміє поводитись належним чином ;

Не на мене шитий – непризначений для кого-небудь;

Усі шишки летять на кого – хто-небудь зазнає покарання, неприємностей ;

Усі шишки падають на голову чию – хто-небудь зазнає покарання, неприємностей ;

На шию чию, кому – під відповідальність кого-небудь, на утримання когось;

По саму шию – дуже глибоко; повністю; дуже багато; у великих, кількісно значних;

Шагренева шкіра – те, що має здатність поступово і невпинно скорочуватися, зменшуватися;

Не варта шкірка вичинки – недоцільно робити що-небудь;

За шкірку кого – затримати, силою зупинити кого-небудь;

Шкода й заходу – нічого не вийде;

Не шкодить з дієсл. – варто, слід би, не зайве;

Шкребе на душі у кого – кого-небудь охоплює почуття незадоволення, гіркоти, суму, неспокою, тривоги;

Луску шкребти з кого – експлуатувати кого-небудь;

Аж шкура говорить на кому – хто-небудь надзвичайно жвавий, енергійний;

Аж шкура болить їсти – дуже хочеться;

Аж шкура труситься у кого – хто-небудь має сильне бажання до чогось;

Тільки аж шкура тріщить – з великим завзяттям, напруженням, з великою енергією;

Аж шкура терпне у кого, на кому – кого-небудь охоплює почуття великого страху перед кимсь, чимсь;

Продажна шкура – той, хто зраджує кого-, що-небудь з корисливою метою;

На своїй шкурі випробувати, відчути – сам, особисто, на практиці;

У шкурі чиїй, кого – у такому становищі, як хто-небудь;

В одну шкуру – настирливо, дуже вимогливо;

У шкуру чию, кого – замість кого-небудь або в таке становище, як хто-небудь;

Стовповий шлях; стовпова дорога чого, до чого – головний напрямок у русі або розвитку чого-небудь;

Тернистий шлях чий – важке, складне, з труднощами, стражданням життя;

Шлях заріс терном – неможливо піти, поїхати куди-небудь чи досягти чогось бажаного;

Ласий шматок – що-небудь найкраще, вигідне, принадне, спокусливе, смачне;

Черствий шматок – засоби для існування, здобуті тяжкою працею;

Шматок хліба насущного – засоби, необхідні для прожитку, для існування;

Шматок не йде у горло кому – у кого-небудь немає або зникає бажання їсти що-небудь;

Шматок хліба стає поперек горла кому – у кого-небудь немає або зникає бажання, їсти що-небудь;

Не до шмиги – не так, як слід, як повинно бути; невчасний, не відповідний у часі; недоречний; не д вподоби кому-небудь;

Як під шнурок – рівний, в одну лінію;

Як шнурочки – рівні, тонкі;

Як по шнуру – рівно, в ряд, в одну лінію;

Як шовковий – дуже покірний, слухняний;

Шпигнути в серце кого – дошкуляючи кому-небудь чимсь, спричиняти душевний біль;

Шпигонути в серце кого – хто-небудь раптово відчув душевний біль;

Як штик – цілком, абсолютно здоровий;

У штики зустріти, зустрінутий, прийняти – вороже, недружелюбно;

Штовхати вперед кого – спонукати до дії, надихати, змушувати працювати;

Штовхати в прірву – діями, вчинками доводити кого-небудь до небажаних, неприємних наслідків;

Штовхнути в серце кого – дуже хвилювати, тривожити;

Штовхнути на шлях чого – спонукати до чого-небудь ;

Ніде й голкою штрикнути – дуже тісно;

Невелика штука – не потребує великих зусиль, великої праці; не важко;

Оце так штука! – уживається для вираження здивування або захоплення чим-небудь, радості від чогось;

Хіба штука – не потребує великих зусиль, великої праці; не важко;

Для штуки – щоб зайнятися чим-небудь; знічев’я;

На всякі штуки – здібний, вигадливий; здатний до чогось;

Треба з свічкою вдень шукати – що-небудь трапляється, зустрічається дуже рідко;

Шукати вчорашнього дня – надіятися повернути те, що вже минуло, чого вже нема;

Шукати голку в сіні – неможливо виявити, знайти;

Шукати кістки в молоці – вередувати, вимагати чогось неможливого, прискіпуватися до чогось;

Шукати вітра в полі – не можна знайти кого-небудь, марно намагатися дізнатися про чиєсь місцеперебування; здійснювати безрезультатні спроби знайти, відшукати кого-, що-небудь; домагатися чого-небудь неможливого, недосяжного;

Шукати себе – виявляти, визначати своє покликання;

Шукач пригод – мандрівник, який веде пошуки кого-, чого-небудь; людина авантюристичних нахилів;

Під шумок – потай від інших та використовуючи якусь нагоду;

В одну шуршу з ким – підтримувати чию-небудь думку, бути одностайним з кимсь.





Українські фразеологізми на літеру “Ш”

Categories: Твори на різні теми